что посеешь... - Курганская Надежда
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. Авденаго, Седрах и Мисах - Светлана Шпакова
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Рабы Олимпа – Боги Подмастерья, Атланты Духа, свергнутые Вниз... - Лялин Андрей Владимирович (LAVScan) …вновь я принимаю собственным сердцем уколы клинков, предназначенные другим… в который раз, чужая боль становится своею…
…краснит рябина…, клонит ветвь… и череда сует, как в детском сне, один и тот же повторяет, бездумный цикл… вращенья твоего… Земля… Проповеди : Парни “не промах” - Николай Богдан
Поэзия : Оправдание наше - женя блох Лука 2:35.И тебе самой оружие пройдет душу,-да откроются помышления
многих сердец. |